2007-06-08

Busca las diferencias

Busca las diferencias entre los dos pantallazos de la parte inferior. Pertenecen a la misma página del Knwoledge Base de Microsoft, una en inglés y la otra en castellano (traducción automática).





Actualización: Aprovecho para poner un pantallazo de la traducción de Google.


Es importante tener en cuenta que la traducción de Google es genérica, mientras que la de Microsoft debería estar pensada para este tipo de páginas. Casi parece más lógica la traducción a insecto que no a "que colocar un micrófono en".

12 comentarios:

Marieta dijo...

Llevo todo el día pensando y aún no entiendo como se puede llegar de "bug" a "colocar un micrófono".
A no ser que se hayan descubierto y los bugs sean en realidad para espiar, como los micrófonos ocultos.

uncnoun dijo...

Sacado de define bug en google:
# general term for any insect or similar creeping or crawling invertebrate
# a fault or defect in a system or machine
# a small hidden microphone; for listening secretly
# tease: annoy persistently; "The children teased the boy because of his stammer"
# hemipterous insect: insects with sucking mouthparts and forewings thickened and leathery at the base; usually show incomplete metamorphosis
# microbe: a minute life form (especially a disease-causing bacterium); the term is not in technical use
# wiretap: tap a telephone or telegraph wire to get information; "The FBI was tapping the phone line of the suspected spy"; "Is this hotel room bugged?"

Marieta dijo...

Joder, que bona sóc. És que a vegades hasta m'espanto a mi mateixa, XDDDD.
De totes maneres em sebla moolt xungo que lo primer que els hi vingui per bug sigui això.

uncnoun dijo...

Pues si, vaya puto traductor de merda que tenen. XD

Acabo d'actualitzar amb la traducció de Google.

Anónimo dijo...

Si veiéssiu "Stingers" o llegíssiu segons quines novel·les en anglès ja sabríeu fa temps que "to bug" és posar un micròfon. D'altra banda, el traductor automàtic és d'allò més incoherent traduïnt "bug" de dues maneres diferents en el mateix text.

uncnoun dijo...

Ostia si, no m'havia adonat que el títol el tradueix bé XD

Anónimo dijo...

Weeeeaaaah, menudo baño sus ha dao la Tupperware.


Tupperware Toreraaaa Oeeeeee Oeeeeee.

Marieta dijo...

De fet, he estat reflexionant i em sembla que és una d'aquelles coses que no saps que saps. No sé si m'enteneu el sentit de la paraula.

Anónimo dijo...

Noia, aquí em tombes, en el coneixement per infusió divina no hi crec (en certes reaccions instintives i sàvies sí), però n'hi havia un (E.M. Forster a Aspects of the novel, sembla ser que recollint un passatge d'André Gide) que deia "How can I know what I think till I see what I say?". Potser hi té alguna cosa a veure...

Disculpeu que hagi entrat a saltar a corda aquí, però és que els debats lingüístics són la meva perdició XD

Marieta dijo...

No em referia a à coneixement per infusió (encara que estaria bé, però preferiria que fos per cafè. XD, ho sento no ho he pogut evitar) si no a aquelles coses que un dia aprens, després oblides que les saps i un dia surten a relluir i et quedes pensant "I jo co collons sé això?"

Anónimo dijo...

pos llavors estic d'acord amb tu que recordes el que saps, però no com ho vas aprendre. El millor és quan oblides el que saps però te'n queda una vaga idea, que és potser lo del bug i el mircròfon.

a mi em passa amb tot el que vaig estudiar a la carrera :( :( XD

Anónimo dijo...

Òstia puta! La traducció del Google és de la categoria de les asiàtiques.